【元Google社員が徹底検証】英語の翻訳アプリ有力5選で一番正確なのはこれだ!

色々な翻訳アプリがあるけど、どれが一番正確なんだろう?ユーザーの評価は、日本人以外の評価も混じってるし、どれぐらい当てになるのか分からない。

こういった疑問に答えます。

どうも、英語アプリを120個以上試した、元Google社員のでぃえごです。

翻訳アプリと言えば、やはりその精度が気になるところですが、翻訳の精度ってよく分かりませんよね。「分かってたらそもそも翻訳アプリなんて使わねーし!」って声が聞こえてきそうです。

なので、 英語ネイティブな僕が、主要翻訳アプリの精度を徹底比較しました。
いきなりネタバレすると、勝者はやはりアイツでしたが。

では、早速みていきましょう!



比較したアプリ

ピックアップした翻訳アプリは、アプリ検索で上位に出てくる有名どころ5つ!

アプリ名 同一アプリでの対応言語数 Android DL数 (累計) Android 評価 iOS DL数 (直近1か月) iOS 評価
Microsoft翻訳 60+ 1000万以上 4.6 20万 4.4
Google翻訳 103 5億以上 4.4 3百万 3.8
日本語 – 英語翻訳 日本語のみ 10万以上 4.4 Androidのみ Androidのみ
英語翻訳Weblio 日本語のみ 50万以上 4.2 3万 3.5
エキサイト翻訳 日本語のみ 100万以上 3.9 1万 3.0

「日本語 – 英語翻訳」というアプリだけ(Klays-Development?誰?が開発)、残念ながらiOSにはありませんが、他の4つはAndroidとiOSの両方に対応しています。

順位は、一旦AndroidとiOSのユーザー評価順に並べてます。

【元Google社員が選ぶ】英語おすすめアプリ超厳選3選

2018年12月18日

 

比較の方法

ぶっちゃけ元Google社員として、こういった開発力ではGoogleがかなり有利だろうなと思っていましたが、今回はそういった 先入観はすべて捨てて、翻訳の精度だけを見て徹底的に比較しました。

  • 政治、経済、国際、社会、テクノロジー、スポーツ、エンタメの7つ分野から、実際にアプリに翻訳させて、その精度を元に順位付けしました。
  • 評価方法は、語彙の選択、文脈の理解、翻訳ミスや違和感の「数」と「重要性」の両方を考慮して総合的に判断しました。(僕の直感によるものですが、一応英語ネイティブなので、下手なアルゴリズムより当てになるかもです)
  • 翻訳する文章は、CNN.comの各カテゴリーの最初の記事からランダムに拾ったもので、 恣意的にどこかを優遇するために結果を選ぶようなことは一切していません。(言い換えると、この7つの文章以外はチェックしてません)

【満点取得の元Google社員が厳選】TOEICアプリおすすめ8選

2019年1月8日

 

実際の翻訳結果

英文1(政治)

The decision by a federal judge in Texas to side with Republicans to strike down Obamacare has opened up a new front in the long political fight over the transformative health care law.

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) テキサス州の連邦判事がオバマケアを棄却したい共和党と同じ立場をとった決定は、変革をもたらす医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな戦線を開くこととなった。
1 Microsoft翻訳 テキサス州の連邦判事が共和党とオバマケアを下したことによる決定は、変革をもたらす医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな戦線を開いた
2 日本語 – 英語翻訳 テキサス州の連邦裁判官がオバマケアを打ち負かすために共和党員と闘うという決定は、変革医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな前進を開いた。
3 Google翻訳 テキサス州の連邦裁判官が共和党員と面会してオバマケアを打ち負かすという決定は、変革医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな前進を開いた。
4 エキサイト翻訳 オバマケアを取り消すために共和党に味方するテキサスの連邦判事による決定により、変化させる医療法律の上の長い政治的な戦いにおいて、新しい正面が広げられた
5 英語翻訳Weblio オバマ大統領の医療保険改革法案を襲うという共和党による側へのテキサスの連邦裁判官による決定は、トランス形成的な健康管理法について、長い政治的な戦いにおいて新しい正面を開けました

 

英文2(経済)

Today, China is the world’s largest automobile manufacturer, with more than double the capacity of the United States.

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) 現在、中国は世界最大の自動車生産国であり、米国の2倍以上の生産能力を備えています。
1 Google翻訳 現在、中国は世界最大の自動車メーカーであり、米国の2倍以上の生産能力を備えています。
2 Microsoft翻訳 現在、中国は世界最大の自動車メーカーであり、米国の2倍以上の能力を持っています
3 日本語 – 英語翻訳 今日、中国は米国の2倍以上の能力を持つ世界最大の自動車メーカーです。
4 英語翻訳Weblio 今日、アメリカ合衆国の倍の収容力より多くのもので、中国は世界最大の自動車メーカーです。
5 エキサイト翻訳 今日中国は2倍より多く 米国の能力 によって世界の最も大きい自動車製造業者である。

 

英文3(国際)

That report from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) says carbon pollution must be cut about in half by 2030 and reach “net zero” by mid-century to avoid what could be described as disastrous climate change

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) 気候変動に関する政府間パネル (IPCC) の報告書によれば、破滅的な気候変動として記述されるであろう事態を避けるためには、二酸化炭素の汚染は2030までに半減し、また世紀半ばまでに採掘・消費・廃棄を考慮した「ネットゼロ」に達する必要があるという。
1 Microsoft翻訳 気候変動に関する政府間パネル (IPCC) の報告書によれば、二酸化炭素の汚染は、2030によって半分に削減され、また、悲惨な気候変動として記述されることを避けるために、世紀半ばまでに「ネットゼロ」に達する必要があるという
2 Google翻訳 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によれば、2030年までに炭素汚染を半減させ、悲惨な気候変動とは言えないもの回避するために、世紀半ばまでに「純ゼロ」に達する必要があると述べている。
3 日本語 – 英語翻訳 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によると、2030年までに炭素汚染を半減させ、悲惨な気候変動とは言えないもの避けるために、世紀半ばまでには「正味ゼロ」に達しなければならないという。
4 英語翻訳Weblio カーボン汚染が2030年までにだいたい半分に切られなければならなくて、壊滅的な気候変動と言われることができたことを避けるために世紀半ばによって正味のゼロ」に達しなければならないと、気候変動に関する政府間パネル(IPCC)からのそのレポートには、あります
5 エキサイト翻訳 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)からのそのリポート、悲惨な気候変化と評されえたものを避けるため中間世紀までにまわりで炭素汚染が半分×2030年、および「ネット0という届く範囲に切開されなければならないと伝えている。

 

英文4(社会)

The case of the 22-year-old British backpacker in New Zealand has gone from a missing persons case to a murder investigation, according to Auckland City Police.

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) Google翻訳が正解!
1 Google翻訳 オークランド市の警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの事件は、行方不明者から殺人調査に移った。
2 日本語 – 英語翻訳 オークランド市の警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの事件は、行方不明者から殺人捜査にいたった
3 Microsoft翻訳 オークランド市警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーのケースは、殺人の調査に行方不明者のケースから行っている
4 英語翻訳Weblio オークランド市警察によると、ニュージーランドの22才の英国のバックパッカーのケースは、行方不明者ケースから殺人調査へ行きました
5 エキサイト翻訳 オークランド都市警察によると、ニュージーランドの英国人バックパッカーが行方不明の人事件から殺人調査に行った22歳の事件

 

英文5(テクノロジー)

Facebook could be facing a multi-billion dollar fine after a European regulator announced Friday that it is launching an investigation into the company over failure to protect user privacy.

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) ユーザーのプライバシーを守ることができなかったFacebookの調査を開始すると発表した欧州の規制当局は、同社が数億ドルの罰金に直面する可能性があると発表した。
1 Google翻訳 Facebookは、金曜日、ユーザーのプライバシーを守ることができなかったために調査を開始すると発表した欧州の規制当局、数億ドルの罰金に直面する可能性がある。
2 Microsoft翻訳 Facebook は、欧州の規制当局が金曜日に、ユーザーのプライバシーを保護するための失敗について会社に調査を開始したと発表した後、数十億ドルの罰金に直面する可能性があります
3 日本語 – 英語翻訳 金曜日に発表された欧州の規制当局が、ユーザーのプライバシー保護に失敗した場合の調査開始する、数百万ドルの罰金に直面する可能性がある。
4 英語翻訳Weblio ユーザー・プライバシーを保護することに関する怠慢の上に調査を会社に乗り出させているとヨーロッパの監査機関が金曜日に発表したあと、フェイスブックは数十億ドル罰金を科せられる可能性があることができました。
5 エキサイト翻訳 金曜日に、ヨーロッパのレギュレーターが、ユーザープライバシーを保護することが調査を失敗の上の会社に乗り出させるのを発表した後に、Facebookがマルチ10ドルに見事に直面していたかもしれない

 

英文6(スポーツ)

The 14-time major champion, who has enjoyed a successful season after returning from career-threatening back injuries, appeared to be walking with discomfort during the first round of the invitational event in the Bahamas.

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) 選手生命を脅かすほどの背中の負傷から無事に復帰した14度のメジャー優勝者は、バハマの招待イベントの1ラウンド目から不快感を持って歩いているように見えた。
1 Google翻訳 キャリアを脅かす背中の負傷から復帰して成功を収めた14回の大チャンピオンは、バハマの招待イベントの第1ラウンドで不快感を持って歩いているようだ。
2 日本語 – 英語翻訳 キャリアを脅かす背中の負傷から復帰して成功を収めている14回の大チャンピオンは、バハマの招待イベントの第1ラウンドで不快感を持って歩いているようだ。
3 Microsoft翻訳 14時間メジャーチャンピオンは、キャリアを脅かす背中の負傷から戻った後に成功したシーズンを楽しんでいる、バハマの招待イベントの最初のラウンド中に不快感を持って歩いているように見えました
4 英語翻訳Weblio 14回の主要なチャンピオンその人は経歴脅すような背中の怪我から帰った後に成功した季節を楽しみました)は、バハマに招待者だけのイベントの第1ラウンドの間に不快で歩いているように見えました。
5 エキサイト翻訳 後ろの損傷の恐れが専門あることから戻った後に、成功した季節を楽しんだ14回主要なチャンピオンは、バハマの招待イベント最初のラウンドの間に不快感によって歩いているようであった。

 

英文7(エンタメ)

Bruce Springsteen enjoys a unique bond with his fans, one only heightened by his autobiography and Broadway run.

順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感)
0 (正しい翻訳) ブルース・スプリングスティーンは、彼の自叙伝とブロードウェイの出演により一層高まった彼のファンとのユニークな絆を楽しんでいます。
1 日本語 – 英語翻訳 ブルース・スプリングスティーンは、彼の自叙伝とブロードウェイの実行によってのみ高まった彼のファンとのユニークな絆を楽しんでいます。
2 Google翻訳 ブルース・スプリングスティーンは、彼の自叙伝とブロードウェイの実行によってのみ高まっ、彼のファンとのユニークな絆を楽しんでいます。
3 Microsoft翻訳 ブルーススプリングスティーンは彼のファンとユニークな絆を楽しんでいます, 1 は彼の自伝とブロードウェイの実行によって高められました
4 英語翻訳Weblio ブルース・スプリングスティーンは彼のファンとの独特の契約を楽しみます。そして、人が彼の自叙伝と動くブロードウェーによって高められるだけです。
5 エキサイト翻訳 プルース・スプリングスティーンは、彼のファン、彼の自伝とブロードウェイランにより高められただけの1よってユニークな束縛を楽しむ。

 



結果発表!

結果はこうなりました!念の為、もう一度言っておきますが、 えこひいきは一切していません

総合順位 アプリ名 全順位と平均順位 コメント
1 Google翻訳 3121112=1.6位
  • Googleでさえノーミスは1回しかなかったことに驚き
  • でもミスはマイナーで、大きくミスリードされることはなさそう
  • カメラによる画像認識の翻訳もある
2 Microsoft翻訳 1213233=2.1位
  • 文章によってはGoogleより文脈が正しいことも何度かあった
  • たまに突拍子もない誤訳がある(14回→14時間、one(それ) →”1”)
  • UIは一番イケてる。オシャレだし、文章へのワンタッチでコピーもできる
  • カメラによる画像認識の翻訳もある
3 日本語 – 英語翻訳 2332321=2.3位
  • Klays-Developmentって誰?て思っていたが、精度は予想外に高い
  • 英語の音声出力があるのもいい
  • ただ広告がたまに全画面で出てうざい
4 英語翻訳Weblio 5444444=4.1位
  • たまに意味不明な翻訳になったり、原文にはない(括弧)を突然使ったり、精度は低い
  • 翻訳結果がよく2通り出てきて、優柔不断というか、自信のなさを感じる
  • 英語の音声出力があるのはいい
  • 下部に広告バナーあり
5 エキサイト翻訳 4555555=4.9位
  • 簡単なミスが目立ち、意味不明な翻訳も多くて、全く使えない
  • 下部に広告バナーあり

ということで、 Google翻訳アプリをダウンロードしておけば間違いなさそうです!

うーん、やっぱり日本勢は英語が弱いですね。。。まあでも仕方ないですね。この時勢、英語もできて開発もできる人を多く採用するのは、相当しんどいと思います。

ちなみに、僕はGoogle勤務時代に社内で翻訳の開発に関わっている知り合いもいたのですが、開発力も兼ね揃えた言語学の第一人者も多く集まっていましたので、開発力はやはりダントツで世界一だと思います。

言語をコード化するのは一見簡単そうなのですが、言語はかなり「Context(文脈)」が影響するので、ロジックを組み立てる演繹的な側面と、膨大なデータから得られる帰納的な、Machine Learning的な側面があり、そこが強いGoogleに軍配が上がったのだと思います。

なお、Google翻訳とMicrosoft翻訳にだけ、カメラによる画像認識の翻訳機能がありますが、この性能の比較もしていますので、リンク先を貼っておきます。

【元Google社員が検証】カメラ翻訳アプリのベスト5選

2018年12月30日

各翻訳アプリのダウンロードは、こちらからできます。

Google 翻訳

Google 翻訳

Google LLC無料posted withアプリーチ

Microsoft 翻訳

Microsoft 翻訳

Microsoft Corporation無料posted withアプリーチ

日本語 - 英語翻訳

日本語 – 英語翻訳

Klays-Developmentposted withアプリーチ

英語翻訳Weblio - 無料英訳/和訳アプリ・英語辞書・英文を訳す・日本語訳・ビジネス文章・学習

英語翻訳Weblio – 無料英訳/和訳アプリ・英語辞書・英文を訳す・日本語訳・ビジネス文章・学習

Weblioposted withアプリーチ

エキサイト翻訳|英語、中国語、韓国語などを無料で翻訳!

エキサイト翻訳|英語、中国語、韓国語などを無料で翻訳!

Excite Japan Co.,Ltd.posted withアプリーチ

 

まとめ

いかがでしたか?たかが翻訳ですが、なかなかおもしろいですよね。

今回調べて思ったのですが、翻訳のアルゴリズムって、開発元の文化のようなものを感じて、とても興味深かったです。翻訳結果からキャラみたいなものが伝わってきました。

ほんの5年前と比べても、翻訳技術はかなり進んだと思うのですが、それでもほぼ全ての翻訳結果に何らかのミスがあったことに、言語の奥深さを感じます。

余談ですが、英語からの翻訳技術は、もっとマイナーな言語からの翻訳(例えば今僕が勉強中のタイ語から)に比べると、遥かに進んでいます。タイ語の翻訳は、Google翻訳をもってしてもまだまだ本当にひどいです。なので、今は特に英語の勉強のしがいがあると思います。

ということで、英語を勉強中な方がいれば、がんばってください!

最後に、Disclaimer的に、注意事項も書かせてください。

  • サンプルサイズは7つとかなり小さいので、多少順位が入れ替わることはあり得ます。(ただ翻訳はマグレの要素が低いと思うので、精度はそれなりに高いはずです)
  • 2018年12月時点で調査したので、その後アルゴリズムや性能に変更があれば、精度も当然変わってくる可能性があります。でもおそらくGoogle翻訳の地位は、優秀なエンジニアが集まる限りしばらく不動なはずです。

ここまで読んでくれて、ありがとうございます。

YOLO. You only live once!



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です